Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева
Что на самом деле говорили бывшие советские лидеры? 30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика, учрежденный Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года при участии легенды российского перевода Виктора Суходрева. Начиная с конца 50-х годов прошлого века Суходрев работал переводчиком советских лидеров – Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Насколько сложно переводить первых лиц государства? Всегда ли цитаты, публикуемые в СМИ, соответствуют тому, что политики говорят в действительности? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил Виктор Михайлович Суходрев.Уважаемый Виктор Михайлович!
С праздником Вас!
1. Как бы вы сравнили уровень советских/российских переводчиков МИДа и переводчиков Госдепа США?
2. Советуете ли вы переводческую карьеру молодому человеку 21 века, стоящему перед выбором профессии?
Спасибо.
1. Могу сказать, что наши переводчики в МИДе считались и были полноправными сотрудниками МИДа. Они росли по рангу, по должности. Квалификация у них была, конечно, разная, не было двух одинаковых специалистов. Лучшие переводчики Госдепа, если говорить о переводчиках с английского на русский, так или иначе, имели в прошлом русские корни. Родители Александра Акаловского, с которым я много лет сотрудничал, (он был по ту сторону стола от меня) когда-то уехали из России в Югославию, а потом переехали в Америку. Таких много. Там, как и у нас, были переводчики с разной степенью совершенства в своей работе.
2. Да, конечно, советую. Профессия переводчика всегда будет нужна. Надеюсь и верю, что она будет неплохо оплачиваема. Это очень благородная профессия.
1. Виктор Михайлович, в чём трудность для переводчика в восприятии иностранной речи на слух? С кем было труднее работать с двух сторон и почему? Как Вы выходили из трудных ситуаций, при переводе сложных и редких идиом, устойчивых оборотов?
2. Что Вы посоветуете для тренировки слуха, если с законами построения предложений (грамматика) нет трудностей при достаточном словарном запасе. Важна ли гармония внутреннего и внешнего (мимика лица, пластика движений) при копировании музыки иностранного языка? Заранее благодарен. С днём переводчика!
1. Конечно, есть определенные трудности, но они возникают в начале пути. По мере обретения навыков профессии, эти трудности исчезают. Есть особенности в речи людей разных национальностей, но с практикой к этому привыкаешь. Трудные ситуации при переводе сложных и редких идиом, устойчивых оборотов – это всегда проблема. В институте этому учат, но не в полном объеме. И это тоже все решается практикой, никакого другого способа я не знаю.
2. Я не преподаватель и не совсем понимаю этот вопрос. Если ты не жил какое-то время в стране изучаемого языка, то это невозможно.
Уважаемый Виктор Михайлович,
1. Какими являются правила перевода прямой речи для переводчика, говорить от первого лица "я" (от лица говорящего, но уже от себя) либо в третьем лице?
2. Приходилось ли Вам нивилировать эмоциональность ситуации при переводе из-за остроты сказанного предложения (-й) говорящим, зная, что англо-саксонский/отечественный менталитет поймёт это так как не надо?
3. На какие методические правила "тонкостей" устного перевода Вы можете обратить внимание, кроме того правила что переводить дословно всё, как говорит т.н. "клиент"?
1. Я всегда переводил от лица говорящего, то есть не "он сказал Вам то-то то-то", а, входя в положение говорящего, говорил от его имени. Считаю, что это более естественный способ передачи речи и перевода с одного языка на другой.
2. Иногда в одном языке какое-то словосочетание, предложение, выражение может не быть грубым, "неотесанным", а в другом языке это не так, поэтому тут надо все соотносить с менталитетом и культурой данного языка, данной страны.
3. Дословного перевода не существует. Устный перевод на то и устный, что он в английском языке называется interpretation, то есть интерпретация, толкование. Поэтому дословного перевода вообще не может быть. Надо переводить мысли, а не слово за словом, как это происходит при чисто словарном переводе.
Здравствуйте
1.Насколько важно для переводчика передавать не только смысл сказанного но и тон (например если говорящий щипит от злости то переводчик тоже щипит). Нужно ли переводчику смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего?
2.Часто ли Вас поправляли при переводе и насколько это тяжело для переводчика?
1. Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими. Но откровенного мата в переводах, разговорах или переговорах на высшем уровне не бывает.
2. Этим страдал Андрей Андреевич Громыко, он прекрасно знал английский язык и поэтому мог лично контролировать английского переводчика. Наверное, то же самое могут делать и сегодняшние наши руководители, которые намного лучше, чем предыдущие, знают язык. Это всегда трудно, но если руководитель достаточно интеллигентен, то он понимает суть работы переводчика. В том числе, он должен понимать, что это профессионал, и как бы он, руководитель, ни знал иностранный язык, переводчик все равно знает язык лучше.
Уважаемый Виктор Михайлович,
1. На что Вы полагались при переводе, на запись или на память?
2. Как Вы готовились к переговорам?
3. Как решали проблемы нечеткости речи и выражения мыслей на иностранном языке и "разных" вариантов и акцентов английского языка?
1. И то, и другое. Без записи невозможно правильно переводить речь. Говорящий может произносить речь в течение пяти, десяти минут и даже больше. Без записи, так называемой "переводческой скорописи", не обойтись. Запись помогает вытащить из памяти все детали разговора.
2. Я читал все те справочные материалы, по которым готовился мой начальник, это было мое требование. Иначе в тему не войти, иначе детали не воспроизвести, иначе нельзя как следует перевести.
3. Это дело практики. Человек привыкает к этому и разбирается в акцентах. Проблем в практической работе не возникает.
Виктор Михайлович,
1. Как известно наилучший переводчик - это человек в совершенстве владеющий родным и иностранным языками, а также хорошо разбирающийся в теме переговоров.
Должен ли переводчик президента хорошо разбираться в вопросах государственного устройства, геополитики, военной сфере, экономике?
2. Имеет ли он доступ к секретным документам для подготовки к переговорам?
1. Безусловно. Без этого браться за эту работу просто невозможно, да вас к ней и не допустят. Я бы добавил вопросы культуры, религии и еще много-много… Без знания всего того, о чем вообще могут говорить друг с другом два государственных деятеля, переводчик становиться посредником между двумя лидерами не может.
2. Да, конечно. Должен иметь и имеет.
Виктор Михайлович, как Вы считаете, должен ли переводчик знать всё? И какой вид перевода Вам лично представляется самым сложным? Спасибо заранее.
Самый сложный вид переговоров – это переговоры на высшем уровне между главами государств или правительств. Потому что тут, действительно, надо знать все обо всем. Хотя это практически невозможно, но к этому необходимо стремиться. Этот перевод, наверное, самый сложный и самый ответственный.
Виктор Михайлович, вам наверное приходилось общаться с большим количеством переводчиков из разных стран мира.
Скажите, пожалуйста, есть ли у переводчиков какие-то особенности характера, которые определяет профессия?
Сложно сказать, хотя что-то, безусловно, есть. Я не хочу говорить, что это где-то в генетике, но в подкорке головного мозга что-то есть. Когда переводчик может мгновенно переключаться с одного языка на другой и правильно (и на одном языке, и на другом) выражать мысли, сказанные другим человеком, что-то тут есть особенное. Поэтому да, наверное, не каждый человек может стать переводчиком. Не каждый человек может стать актером, не каждый может стать изобретателем, атомщиком и так далее.
Здравствуйте!
Согласны ли Вы с тем, что устные переводчики по темпераменту сильно отличаются от письменных? Встречали ли Вы много успешных переводчиков, занимающихся как письменным, так и устным переводом? Какими чертами характера, на Ващ взгляд, обязательно должен обладать письменный и устный переводчик, чтобы быть востребованным?
Спасибо!
Конечно, это разные вещи, письменный переводчик сидит за столом, его работа сродни писательской. У него есть все справочники, словари. Он может откинуться в кресле, покурить трубку, сигарету, попить кофейку. И сидеть думать над лучшим вариантом из многих, которые приходят ему в голову. У устного переводчика таких возможностей нет. У него буквально секунды на реакцию, на вхождение в ухо одного языка и на исхождение изо рта варианта на другом языке. Конечно, разница есть. Но есть люди, которые могут одинаково успешно заниматься и устным, и письменным переводом.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Были ли в речах лидеров шутки и как вы их переводили (если был анекдот с местными реалиями, игра слов)? Можете превести пример?
Спасибо.
Шутки-то, конечно, были всегда. Люди любых рангов, любых уровней, разговаривая друг с другом, шутят. Особенно этим отличался, к примеру, Никита Хрущев. Это огромная трудность в работе переводчика.
Ну, вот один заштатный пример. В русском языке есть выражение, что "не надо ездить в Тулу со своим самоваром". А кто из иностранцев знает, что в Туле самовары производят? А кто из русских знает, что в английском языке есть поговорка "не надо возить уголь в Ньюкасл"? Потому что Ньюкасл в свое время был главным районом по добыче угля. Это лишь один пример из многих.
Виктор Михайлович, с профессиональным праздником вас!
Были ли вы лично знакомы с Павловым, Бережковым? Последний в мемуарах вспоминал об ужине на тегеранской конференции, где ему очень хотелось есть, и он в самый неподходящий момент откусил бифштекс, чем навлёк на себя гнев самого "дяди Джо".
А у вас в работе с высшими чинами были курьёзные случаи? Расскажите хотя бы один, пожалуйста!
Павлова я не знал никогда, он работал до моего прихода, то есть до 1956 года, когда я оказался в МИДе. Бережков уже не работал, но я с ним знаком, а главное, что я знаком с его сыном, которого сам брал в бюро переводов МИДа Советского Союза. Очень толковый переводчик.
Что касается ужина во время тегеранской конференции – это известный случай. "Дядя Джо" сказал переводчику: "Вы что, сюда ужинать пришли?!".
Момент ужина для переводчика сложный, потому что, с одной стороны, он сидит рядом с главным лицом, но он весь день вел переговоры и голоден… Вот тут надо изловчиться и маленькими кусочкам так быстренько-быстренько что-то такое проглотить, чтобы не умереть с голоду. Такое бывает.
здравствуйте, у меня вопрос о неловких ситуациях.
позвольте спросить, как вам приходилось поступать с глупостями высокопоставленных персон. пример: вы понимаете, что лицо, которого вы переводите, сморозил несуразицу (это можно и не по глупости сделать, а просто по незнанию) - переводили ли вы, не задумываясь, сглаживали ли сказанное или давали понять, что надо скзазать не то и не так ? спасибо вам за ответ. я сам переводчиком подрабатывал и часто не знал что делать в подобных ситуациях.
Виктор Михайлович, были ли случаи когда кто-нибудь из руководитель государства болтал лишнего (гос. тайны, или глупости)? Как выйти из этой ситуации?
Если это абсолютная несуразица, и вы чувствуете, что человек "сморозил" это по незнанию, а вы-то знаете, в чем истина состоит, вы спокойно, не обращая ни на кого внимания, говорите так, как есть. Это бывает. Но бывает достаточно редко, потому что обычно для любого государственного деятеля готовятся подробные справки и указания по линии, которую надо проводить на тех или иных переговорах. Иногда кое-что надо сглаживать, но делать это необходимо крайне редко, очень четко и чутко.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Видимо ситуации на переговорах советских лидеров с зарубежными случались всякие.
Наши лидеры (Хрущев, Брежнев)в трудных случаях себя сдерживали - матом не ругались?
А если бывало, то как зарубежные партнеры реагировали - просили перевести, понимали "без перевода"? Сами зарубежные переговорщики (не обязательно в ответ) "позволяли себе" "неприличные" слова?
Нет, никогда.
В.М. Правда или байка ходячий сюжет о том,как во время встречи с главой МИД Великобритании Л.И.Брежнев задавая протокольный вопрос:-Как здоровье английской королевы?,на автомате между словами "здоровье" и "английской" вставил самый распространенный русский суффикс "б...ь", что переводчик,цепенея от ужаса, перевел:-Как здоровье продажной женщины,английской королевы?".Какие,вообще,были полномочия у переводчика менять что либо в речи переводимого лица? И не чувствовал ли он себя при этом сапером, извлекающим взрыватель у мины незнакомой конструкции.
Эта байка абсолютно не соответствует действительности, такого не было и быть не могло.
1. Так существует ли такое понятие как "непереводимое"? :) Насколько многословен должен быть переводчик, чтобы объяснить "трудное" понятие, если оно не переводится кратко, например, реалии?
2. Если можно, какой-то Ваш пример на 2 языках.
1. Такого понятия как "непереводимое" для профессионального переводчика быть не может. Все, что сказано, переводимо. Иногда, чтобы смысл дошел до адресата, перевод может быть несколько более многословным, чем оригинал. Это относится и к "реалиям". Но надо взять себя в руки и как можно короче передать чужую "реалию" на своем языке.
2. Это сложно сделать сейчас, в масштабах данного интервью.
Здравствуйте, Виктор Михайлович
Кто переводил знаменитую речь Хрущева, в которой он упомянул "кузькину мать", и почему нельзя было подобрать английской похожей идиомы?
Спасибо :)
Во-первых, это не знаменитая речь. А употребил он это в первый раз, если я не ошибаюсь, во время разговора с тогда еще вице-президентом США Никсоном на открытии американской выставки в Сокольниках. Это была не речь, а разговор, спор. Знаменитый "кухонный разговор". Почему нельзя было подобрать "английской похожей идиомы"? Да потому, что переводчик не уловил ход разговора. Переводчик – не ходячий словарь, он не может сходу любую идиому перевести. А вообще Хрущев это объяснял так: "Мы вам покажем то, что вы еще не видели".
Виктор Михайлович, на какой язык переводить тяжелее всего? В русском языке так много оборотов, устоявшихся выражений, юмора, который вряд ли можно перевести на другой язык без потерь. Какой язык в этом смысле самый простой? Самый сложный?
А нет таких языков, которые "самые простые" или "самые сложные". Я согласен с Вами, что в русском языке много оборотов и так далее. Но в английском языке никак не меньше оборотов, а уж юмора – тем более, который также сложно перевести на русский язык. Поэтому ни самого сложного, ни самого простого языка нет.
1.Ув. В.М. Вопрос из Латвии: в латышском языке нет различия, как в русском, между "Латвиец" (житель Латвии) и "латыш" - этнический латыш. Есть одно слово Latvietis, чаще все-таки применяемое в этническом смысле. Поэтому когда Президент Вайра Вике-Фрейберга сказала, что "Я - Президент всех Latviešu", то был большой скандал, русские обиделись - а мы?!, а Вайра, не зная русского, так и не поняла, в чем ее обвиняют.
2.Еще пример. На Нюрнбергском процессе советский переводчик перевел "occupied territory" как "оккупированная территория", (и Руденко немедленно заявил протест!), хотя говоривший имел в виду не больше, чем "занятая территория".
3.Как Вы относитесь к тому, что перевод (или переводчик) может сам создать политическую проблему?
1. Тут можно сравнить только с тем, что в нашем русском языке есть два слова: русский и россиянин. В английском языке можно сказать только russian, применительно к одному и к другому. У нас русский – это этнический русский, а россиянин – это и мордовец, и татарин, и чеченец – житель России. Как в Америке: там кого ни спроси, испаноговорящего или этнического итальянца, он ответит: "I'm an American". Так что такие вопросы есть. Действительно, Вайра, наверное, так и не поняла, в чем ее обвиняют.
2. Такого исторического случая я не знаю. Не могу вам ответить на этот вопрос и как-то рассудить, что тут правильно, что не правильно. “Occupied territory” – это и занятая территория, и оккупированная территория.
3. Переводчик, в принципе, не может создать политическую проблему, потому что вокруг очень много контролеров. Если это такой переводчик, который потенциально может создать подобную проблему, я думаю, что он не дорастет до уровня, когда ему будет позволено выйти на какую-то высшую ступень.
Уважаемый Виктор!
1. сли высокопоставленное лицо позволяет себе нецензурное выражение, обязательно ли его переводить?
2. Известно, что некоторые китайские фамилии совпадают с русскими ругательствами. Как тогда их произносить переводчику?
3. Известны ли случаи, когда из-за неправильного перевода происходили конфликты между государствами?
Спасибо.
1. На самом деле, во время официальных переговоров никто не позволяет себе нецензурные выражения, такого не бывает.
2. Был такой маршал в Китае, его в русских переводах и на телевидении назвали Пын-Де-Хуай, а на самом деле надо произносить и писать несколько иначе. Вот и ответ.
3. Смотрите ответ на вопрос читателя ЕГ
Уважаемый Виктор Михайлович, как делится работа переводчиков, если два лидера приходят на переговоры каждый со своим? Как ведут себя коллеги, если слышат, что партнер ошибся или "подправил", причем не просто в стиле, а по существу?
Спасибо!
Виктор Михайлович,
Правда ли, что каждая сторона в международных переговорах использует своего переводчика?
Как в таком случае распределяются обязанности при переводе?
Во время переговоров каждый переводит своего, то есть, по сути дела, каждый переводит на чужой язык. Каковы бы ни были отношения между нашими странами, мы, переводчики, принадлежим к одному "профсоюзу". Если кто-то вдруг заметит случайную оговорку своего коллеги, он быстро, буквально глазами, поправит, и все будет сглажено. Это очень важно, это происходит и должно происходить.
Здравствуйте,
Во время визита Обамы в Москву министр Лавров несколько раз поправил переводчика Путина и Обама даже сказал что Лавров понимает английский лучше переводчика. Насколько это этично на Ваш взгляд подставлять таким образом переводчика?
Я внимательно смотрел телевидение, все, что у нас передавали про эти переговоры. Я не видел конкретно этой ситуации, поэтому не могу судить. Я не видел, чтобы Лавров перебивал и поправлял нашего переводчика. В принципе, это не совсем этично, если только переводчик не допустил какого-то серьезного ляпа.
Уважаемый Виктор Михайлович, насколько принято переспрашивать на переговорах высшего уровня, если переводчик не расслышал или не допонял информацию?
Переспрашивать не принято, переводчик должен расслышать и понять информацию. Если попал в абсолютный тупик – можно, но крайне редко.
Виктор Михайлович,
1. Является ли присутствие переводчика обязательным по протоколу при официальных переговорах между президентами, если они владеют соответствующими иностранными языками.
2. Как проходят беседы с глазу на глаз, без участия переводчиков?
3. Были ли случаи привлечения переводчиков к уголовной ответственности за ошибки в переводе?
Добрый день, расскажите, пожалуйста, о самом протоколе переговоров с переводом. Когда переводчик должен быть, когда это не обязательно. Например, когда В.В. Путин, прекрасно говорящий по-немецки, был президентом, он нуждался в рус.-нем. переводчике - просто по протоколу? Хотя бы в некоторых ситуациях? Или ему переводчик с немецкого был в принципе не нужен.
И еще такой вопрос, актуальный по отношению к некоторым европейским языкам. Конечно, что навысоком гос.уровне вс говорят на литературном чистом языке. Но не возникает ли таких ситуаций, когда кто-либо из собеседников умудрится что-то сказать на диалекте, который мало понятен - может бытьспециально, чтобы поставить противоположную сторону в неудобное, дурацкое положение (по крайней мере, в немецком языке это очень легко организовать, при желании). Может возникнуть в принципе такая ситуация? Или невозможно?
Спасибо!
1. Никогда никакие президенты или руководители правительств не владеют языками настолько хорошо, чтобы полностью вести переговоры без переводчика. Я, конечно, исключаю такие случаи как переговоры между англичанами и американцами или французами и представителями франкоговорящих африканских стран. Это само собой. А так - никогда. К примеру, Путин, говоря с Ангелой Меркель, во время официальных переговоров использует переводчика, но по заготовленному тексту он может выступать в Бундестаге на хорошем немецком языке.
2. Такие беседы не проходят. У нас в записях бесед генсека с представителями правительств других стран в конце было всегда записано:"Беседа проходила с глазу на глаз с участием переводчиков". Без участия переводчиков такие встречи не проходят, кроме случаев, о которых я говорил выше.
3. Нет, никогда.
Господин Суходрев,
поделитесь, пожалуйста, своими ощущениями, когда собеседники, общающиеся посредством переводчика (Вас), будто не замечают присутствия "третьего лишнего".
Спасибо
Во-первых, переводчик должен создавать такое ощущение, будто собеседники общаются без переводчика. Именно своим присутствием и своей манерой переводить он должен создавать такое впечатление у собеседников. Тогда им будет комфортнее работать. Это очень важно.
Уважаемый Виктор Михайлович, здравствуйте! С профессиональным праздником Вас!
При многодневном визите руководителя государства его обслуживает несколько переводчиков или все же только один? В случае, если несколько переводчиков, по какому принципу они работают: "специализация" (один переводит только официальную часть, другой только культурную программу) или "по сменам" (например два часа один, следующие два часа другой и т.д.). Если используется первый принцип, какая "специализация" у Вас? Спасибо!
За счет многолетней практики у меня универсальная специализация. Да, иногда переводчики меняют друг друга: нельзя чтобы с утра до вечера работал один человек. Одно дело – официальные переговоры, там работает "переводчик №1". Когда речь идет о протокольной части (обед, ужин и так далее) – там работает другой переводчик. Культурная программа – тут может быть третий переводчик (для посещения музея или какого-то другого объекта). Как правило, во время переговоров не бывает, чтобы работал два часа один переводчик, в потом - два часа другой. Обычно по сменам работают при синхронном переводе.
1. Как готовят подобных переводчиков?
2. Сколько может быть переводчков у Президента?
1. Переводчиков готовят в университетах, в институтах иностранных языков, в Московском государственном институте международных отношений, в лингвистических институтах.
2. Их может быть столько, сколько вообще существует проверенных, квалифицированных переводчиков, работающих, скажем, в МИДе.
Уважаемый Виктор Михайлович!
1)Что такое переговоры tet-a-tet?
2)Давала ли Вам указания служба протокола: что можно, а что нельзя?
3)С кем было легче работать?
4)Занимаетесь ли преподавательской деятельностью?
5)Кто был Вашим предшественником?
1. Это так называемые переговоры "с глазу на глаз", но в присутствии переводчиков. Тet-a-tet переводится с французского как "голова к голове".
2. Только в начальный период моей работы, когда я был совсем молодым, "зеленым" переводчиком. А так нет, на это все смотришь и учишься на ходу.
3. Трудно сказать. Легко не было. Нет одинаковых людей. У каждого есть свои привычки и манеры. Последние годы жизни с Брежневым, конечно, было легко, потому что он самостоятельно говорить уже не мог и только читал по бумажке. Труднее всего было с Хрущевым, он бумаги не любил.
4. Нет.
5. Мой кумир – Олег Александрович Трояновский.
1.расскажите, пожалуйтса, о том, есть ли протокол для переводчиков первых лиц?
2.Как Вы выходили из сложных ситаций, если они бывали. Помогал ли юмор?
3. В заграничных путешествиях, удавалось ли насладиться красотами и достоспримечательностями совместно с лидерами СССР?
1. Для всех существует единый протокол. Нет отдельного протокола для переводчиков. Нужно быть порядочным человеком, воспитанным, вежливым, не выпячивать себя. Боже упаси, задавать личные вопросы, никогда не надо выступать с какими-то просьбами. Например, о предоставлении квартиры. Один был такой, больше он переводчиком не работал никогда.
2. Юмор всегда помогает. И особенно при выходе из трудных ситуаций.
3. Если моего лидера куда-то возили, например, в Египте - на пирамиды, Тадж-Махал в Индии, что ж я черную повязку надевал? Я наслаждался вместе с моим лидером. Конечно, я себя ограничивал в эмоциях, не мог громко кричать: "Вау!!!" Но наслаждался. А приезжая домой, рассказывал семье.
Уважаемый Виктор Михайлович, как решалась раньше и решается сейчас проблема с переводчиками с редких языков? Часто ли возникает необходимость в таких переводчиках?
Я не могу сказать, что хорошо знаком с этим вопросом. Необходимость в таких переводчиках, конечно же, возникает. Эта проблема решалась и раньше, и сейчас в Институте восточных языков. В МГИМО есть кафедра редких языков.
Уважаемый Виктор Михайлович, чем отличаются принципы поведения советских (российских) устных переводчиков на переговорах от их коллег из других стран? Можно ли разглашать информацию о содержании переговоров после смерти (или отстранения от власти) "клиента"?
Заранее огромное спасибо!
Принципы поведения ничем не отличаются. Коллеги допущены к очень сокровенным делам, вопросам, тайнам, это, я думаю, одинаково касается переводчиков любых стран.
Это очень сложный вопрос, который требует длительного обсуждения. По истечении определенного времени - в какой-то степени можно. Как я это сделал в своей книге. Но не разглашая детали самих переговоров, а рассказывая об обстановке, в которой они проходили.
а разве можно вам это все рассказывать?
хорошо, даже если не по законодательству, но морально? Вам же доверяли Никита Сергеевич и Леонид Ильич.
А что я вам рассказываю-то? Я рассказываю то, что, по моему мнению, можно рассказывать. Это нормально для любого мемуариста.
Виктор, расскажите, пожалуйста, по какому принципу подбирали советских устных переводчиков на Нюрнбергский процесс? где можно почитать об их работе и впечатлениях от работы там?
На этот вопрос мне трудно ответить. Подбирали тех, кто был. Я знаю, например, что там работал мой кумир Олег Александрович Трояновский. Там работал мой преподаватель и большой друг Александр Давидович Швейцер и многие другие. Где можно почитать "об их работе и впечатлениях от работы там", честно говоря, просто не знаю.
Виктор Михайлович, здравствуйте.
Сейчас все, кому не лень, говорят об ухудшении качества образования. По Вашему мнению, это отразилось на переводческой школе? Иначе говоря, сейчас переводят примерно на том же уровне профессионализма, что и в СССР, или лучше/хуже?
Да, думаю, что отразилось. Уровень образования вообще ухудшился. Это касается и обучения иностранным языкам. С другой стороны, появилось гораздо больше возможностей для молодых людей получать образование за рубежом. Но это, конечно, зависит от достатка их родителей. В этом огромная разница, такого раньше просто не было. Но появилось много переводчиков, которые претендуют на большее, а заслуживают меньшего.
Виктор Михайлович, были ли вы лично знакомы с переводчиком Л. И. Брежнева - Алексеем Михалевым? Известно, что фактика при переводе кинофильмов у него заметно провисала, а как вы можете оценить его профессионализм в большой политике?
Я не знаю такого переводчика.
Здравствуйте.
Хотелось бы спросить Вас, как человека избранного из множества других кандидатов на столь ответственную позицию,как Вы оцениваете общий уровень переводов с того же английского в современном Российском телеэфире, и считаете ли вы его дотягивающим хотя бы до "посредственно"?
Считаю, что уровень переводов, например, кинофильмов, которые мы смотрим на наших экранах, отвратителен, примитивен и не профессионален. Очень плохая редактура, плохое знание реалий и идиоматики.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Как вы относитесь к тому, что сейчас переводчики не всегда утруждают себе поиском правильных эквивалентов в русском языке, напр. "concerns" переводят как "озабоченности", "challenges" - "вызовы" и к тому, что эти слова, похоже, таким образом входят в русский язык? Или вы согласны с таким переводом? Как бы вы перевели эти слова (я понимаю, что зависит от контекста). Есть ли у вас подобные примеры? Часто бывает, что, когда смотрите выступления политиков, фильмы в переводе, когда слышно закадровый, вы бы что-то перевели иначе или слышите ляпы?
В целом, как вы относитесь к недавним новым нормам в русском языке?
Перевод кинофильмов очень слабый. Действительно, есть слова, у которых очень много значений. Но конкретные примеры я сейчас затрудняюсь привести.
К новым нормам в русском языке я отношусь резко отрицательно.
Говоря на нескольких языках и сам отработав несколько лет переводчиком, я как-то обратил внимание, что первых лиц государства порой переводят чудовищно необразованные и невоспитанные люди, которым инструкции к детским игрушкам переводить давать нельзя (пример - кнопка "Перегрузка" - куда ж еще перегружать американо-Российские отношения? И вообще, может ввиду имели "Overload" ;)? И таких примеров я могу привести десятки. Какова с Вашей точки зрения должна быть независимая процедура отбора переводчиков для таких таких задач, как перевод на самом верху?
1. Это тот случай, когда госпожа Клинтон передала нашему министру Лаврову кнопку, и американские переводчики вместо слова "перезагрузка" написали на ней "перегрузка". Это очень досадная ошибка. Конечно, они не имели в виду overload, а имели в виду то, что по-английски reset - перезагрузка.
2. Такие переводчики есть в американском Госдепе, а у нас в МИДе. Все зависит от конкретного отдела, где эти переводчики работают, где их выбирают начальники и посылают на те или иные ответственные задания.
Я помню Ваше сравнение устного перевода с письменным на встрече в ВИИЯ. Кого из сегодняшних "канатоходцев" Вы считаете равным себе?
Я не знаю сегодняшних переводчиков. Я уже давно на пенсии, поэтому мне трудно ответить на этот вопрос.
Виктор Михайлович! Огромное спасибо за Вашу книгу "Язык мой - друг мой". Уже десять лет читаю и перечитываю, каждый раз получаю огромное удовольствие. Не планируете ли написать что-нибудь подобное ещё? Наверняка ведь кладезь многолетнего опыта невозможно втиснуть в одну книгу. И ещё: Как оцениваете процессиональную подготовку нынешнего поколения МИДовских переводчиков, соответствуют ли они требованиям дня и изменившимся реалиям?
Нет, я не планирую писать еще одну книгу. В начале этого года вышло второе издание моей книги с новой редакцией, с гораздо большим количеством иллюстраций.
Мне трудно говорить о нынешнем поколении МИДовских переводчиков, я давно уже там не работаю. Но знаю, что проблемы есть. Не так давно, на заседании коллегии обсуждали вопрос о низком уровне переводческих кадров в современном МИДе. Сетовали на то, что они не соответствуют тем высоким требованиям, которые сегодня предъявляются к людям этой профессии. Я сожалею об этом.
Уважаемый Виктор Михайлович,
а как становятся переводчиками президента сегодня? Насколько реально человеку без связей, только на основе своих знаний, своего таланта,быть принятым в администрацию президента, работать там переводчиком?
Спасибо.
С уважением,
К.
Насколько я знаю, в администрации президента переводчиков нет, переводчики работают в лингвистической службе, в департаменте лингвистического обеспечения МИДа. Туда принимают людей, окончивших МГИМО или Университет иностранных языков. Там они растут, естественно, проходят соответствующую проверку и так далее. Но, в принципе, их оценивают по их данным и по их талантам.
Виктор Михайлович, здравствуйте!
1.Владели ли английским языком хоть в той или иной степени Хрущев или Брежнев?
2.какой английской фразой можно перевевести фразу "показать кузькину мать"?
3. Известно ли Вами или нет о степени владения английским языком Медведевевым и Путиным?
4. Можете ли Вы представить такую утопическую ситуацию, что в обозримом будущем лидеры России и Украины будут общаться через переводчика? что переводчикам с украинского на русский прибавиться работы?
5. Верите ли что обозримом будущем технологии письменного технического перевода шагнут вперед, и компьютер будет в принципе способен это делать за человека?
1. Нет.
2. У Хрущева было свое понимания этого выражения. Он считал, что "показать кузькину мать" - это показать им, капиталистам, такое, что они никогда еще не видели. То есть все преимущества коммунизма. Он имел в виду, что мы догоним, обгоним и хвост покажем этим империалистам-капиталистам.
3. Нет, неизвестно.
4. Хороший вопрос. Вы знаете, учитывая то, что сейчас происходит на Украине… По телевидению узнал, что в украинских школах преподавателям запрещено даже во время перемены в учительской говорить между собой на русской мове, можно разговаривать только на украинской мове. Если так дальше пойдет, то я вполне могу представить себе такую утопическую ситуацию.
5. Нет.
Уважаемый Виктор Михайлович!
1. В настоящее время есть мнение, что Л.И. Брежнев был недалёким человеком. С другой стороны при нём страна довольно успешно развивалась и в международных делах был прогресс (например процесс Разрядки). На Ваш взгляд, насколько грамотной была речь Брежнева? Имел ли он интеллектуальные качества, соответствующие такой высокой должности?
2. Смотрели ли Вы фильм "Переводчица"? По сюжету, девушка работает в ООН и имеет идеалистическую мечту помирить враждующие группировки в Африке, чтобы там больше не лилась кровь. Насколько адекватно передана работа в ООН? По Вашему мнению, может ли обычный переводчик как-то повлиять на Большую Политику или он всего лишь технический персонал, которому надо знать своё место?
1. В принципе, Брежнев был, действительно, человеком недалеким и малообразованным. Хотя при нем в международных делах действительно наблюдался прогресс. Это и процесс Разрядки, особенно в 1972, 1973, 1974 годы, и подписание договоров об ограничении и сокращении стратегических наступательных вооружений, о противоракетной обороне. Да, это все было при нем, и он в этом разбирался. Насколько Брежнев был грамотным? До последних лет, когда он совершенно уже стал дряхлым стариком, он нормально говорил, разбирался в проблемах, мог вести нормальную беседу и переговоры.
Можно я отвечу одной фразой: "Не по Сеньке шапка".
2. Я был на премьере этого фильма по приглашению организации "Транслинк". Работа в ООН передана адекватно, с точки зрения того, как работает переводчица. Она не влияла на большую политику. Это обычный детектив. Этот фильм можно было назвать "Уборщица" или "Охранник". Просто кое-что поменялось бы в сюжете. Не буду пересказывать сюжет. Но факт в том, что ООНовский переводчик, конечно, не может влиять на большую политику. Она знала свое место, ее втянули в эту авантюру. Я работал в ООН, но не переводчиком.
Здравствуйте, Виктор Михайлович.
Кто из лидеров был симпатичнее Вам, как личность? Какие черты характера импонировали Вам в том или иной государственном деятеле,может быть зарубежном?
Это очень широкий вопрос. Если говорить о наших государственных деятелях, мне был интересен Хрущев. Он был уникальным человеком. С ним было очень трудно работать, но как бы я к нему не относился, с ним было очень интересно.
Из наших государственных деятелей того времени мне очень нравился Алексей Николаевич Косыгин, долго время бывший председателем Совета Министров Советского Союза. Грамотный, интересный и знающий человек.
Также мне был очень интересен Анастас Иванович Микоян, который в своей области экономики, внешней торговли и внешней политики вообще тоже был очень грамотным и разбирающимся человеком. Он и Косыгин были по-своему очень воспитанными людьми и хорошо относились к другим людям, к тем, кто был рядом в том или ином качестве.
Из зарубежных лидеров для меня на первом месте Джон Кеннеди – президент США, который, к великому сожалению, был убит. Мне очень нравился Трюдо, премьер-министр Канады, с которым я общался и в Канаде во время визита туда, и когда он приезжал в Россию. В Англии - это премьер-министр Гарольд Вильсон, которого я хорошо знал. В Индии это, конечно, Индира Ганди, с которой мне довелось несколько раз повстречаться, и к которой я питал искреннее уважение и восхищение перед ее талантом и уровнем ее государственного ума.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Если бы сейчас появилась возможность задать по вопросу Хрущеву и Брежневу, что бы Вы спросили у них?
Спасибо.
Это слишком сложно. Это невозможно.
Ув. В.М.,! Были ли Вы знакомы с переводчиком И.В.Сталина Бережковым(?)? Что интересного он Вам рассказывал как коллеге?
С Бережковым я был знаком шапочно, он мне ничего не рассказывал как коллеге. Когда я начал работать, он работал уже совершенно в другой области, поэтому мне нечего ответить на этот вопрос.
Уважаемый Виктор Михайлович. Скажите, пожалуйста, как Вы оцениваете ораторские способности действующих глав государств(кого могли бы выделить из стран СНГ)?Кто на ваш взгляд самый сильный оратор на данный момент в мире?
Спасибо.
Я считаю, что наш нынешний президент Медведев очень хорошо ведет себя на пресс-конференциях, на заседаниях различных органов. Он уверенно держится, говорит грамотно, обладает необходимым чувством юмора. Из зарубежных лидеров я сейчас с удовольствием слушаю выступления Барака Обамы. В какой-то степени я могу его сравнить с человеком, которого я очень уважал – с президентом Кеннеди.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Поздравляю Вас с международным днем переводчика!
1. Я как-то слышал, что во время Великой Отечественной войны в СССР готовили разведчиков для работы в немецко-говорящих странах, владающих языком в совершенстве, так что даже отсутствовал русский акцент.
2. Как вы считаете, есть ли технологии и методики, повзволяющие в относительно сжатый срок освоить артикуляционную базу другого языка в совершенстве? Речь идет не о базовой подготовке переводчика, а о таком навыке, который НЕ позволял бы идентифицировать, например, русского человека по его акценту во время общения с иностранными партнерами. Известны ли такие технологии или методики Вам?
Заранее спасибо!
Здравствуйте Виктор Михайлович.
Я уже 9 лет живу в Канаде, у меня неплохой язык но стойкий акцент.
Я хочу присоединиться к вопросу о методиках изучения языков для разведчиков нелегалов.
Мое понимание что Молодый, Кузнецов и др нелегалы, в том числе те люди которых в прошлом году экстрадировали из Канады за
работу на российские спецслужбы владели языком на уровне носителей. У меня у детей которые здесь родились
даже есть акцент. Неужели есть методики которые бы позволяли изучить язык и культуру до такого уровня?
1. Охотно верю, что такая работа велась. Но я об этом ничего не знаю, тогда я был слишком молод.
2. Такие технологии или методики мне неизвестны. Считаю, что эти навыки могут воспитаться, только если человек поживет какое-то время в стране данного языка. Обучаясь в Москве, в любом институте или школе с преподаванием на иностранном языке, вряд ли этого можно достичь в полной мере.
Уважаемый Виктор Михайлович,
по Вашему мнению, сколькими языками можно владеть в совершенстве одновременно, т.е. на одинаково отличном уровне знать и уметь переводить с одного языка на другой? И еще, какие языки Вы рассматриваете как наиболее перспективные для изучения, после английского, конечно?
И еще, Вы очень интересный человек! Я с удовольствием читаю все Ваши интервью.
Спасибо.
С уважением,
Екатерина
Многие могут со мной поспорить, но я считаю, что люди, которые претендуют на то, чтобы знать какое-то огромное количество языков, в итоге ни один из этих языков не знают в совершенстве. Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три. Но дальше проблемы нарастают как снежный ком. Наиболее перспективные языки для изучения после английского: французский, немецкий, испанский и, пожалуй, китайский.
Уважаемый Виктор Михайлович!
Скажите пожалуйста, в процессе приобретения того, что называется безукоризненное, свободное владение языком не происходит ли приобретение менталитета коренных носителей этого языка. И, если да, то как уживаются эти различные менталитеты в одном человеке.
Спасибо.
Хороший вопрос. Кто-то из великих людей когда-то сказал, что владеть еще одним языком означает владеть еще одной душой. Так что, ответ – да, и это уживается. Человек способен в этом случае переключаться с одного менталитета на другой, переходить из одной души в другую. Но, в конечном счете, я считаю, он сохраняет душу той страны, где он родился.
Виктор Михайлович, может ли человек стать синхронным переводчиком, не имея особых способней к этому? Или такие переводчики только от бога?
Да, только от Бога.
Виктор Михайлович, не собираетесь ли Вы написать книгу о переводе? Ведь "Язык мой - друг мой" скорее описывает события, нежели сам перевод как таковой?
Спасибо.
Нет, не собираюсь.
Виктор Михайлович, какой был Ваш любимый предмет в школе? И еще вопрос. Кем бы Вы работали, если бы не стали переводчиком, к чему Вас тянуло еще?
Переводчиком я хотел быть, наверное, класса с четвертого, года с 1944-1945. А до этого мне мама говорила, что я любил крутить винтики-шпунтики. Lego тогда не было, но были детские конструкторы, можно было собирать из разных деталей всякие штучки. Мне мама их тогда покупала. Я очень их любил. Я и сейчас могу что-нибудь, связанное с электричеством, починить. Наверное, я мог бы быть инженером. Жена говорит, что я мог бы быть актером. Не знаю, может быть…
Виктор Михайлович, приходилось ли вам выполнять какие-либо деликатные поручения от российских спецслужб?
Был один случай, когда при моей помощи двух наших разведчиков обменяли на иностранцев, заключенных в наших лагерях. Но это был один-единственный случай. Я был посредником как дипломат, я вел переговоры с советником английского посольства в Москве, не как переводчик.
Виктор Михайлович, поделитесь, пожалуйста, секретами бодрости духа и долголетия? Правда, что люди интеллектуального труда живут дольше?:)
Я не знаю, как ответить на этот вопрос. Ей Богу, не знаю. А секреты бодрости духа и долголетия? Вовремя выйти на пенсию, много спать и перед ужином выпивать сто граммов водки :)
Уважаемый Виктор Михайлович!
Как переводчику Вам приходится находиться на близком расстоянии от беседующих политиков, ощущать их запахи, которые могут быть по независящим от них причинам невыносимыми (природа кожи, косметика, дезодоранты). Регулируется ли это протоколом? Может ли быть запах, идущий от политика, преднамеренным средством влияния на собеседника? Курят ли беседующие политики, допускается ли это протоколом, и если да, то как? Может ли переводчик курить в таких случаях?
Спасибо
Брежнев курил, когда ему еще можно было это делать по состоянию здоровья. Хрущев никогда.
Кто же запретит президенту курить, если он хочет?
Если начальник переводчика курит, то переводчик тоже может курить. Я курил при Брежневе, при Хрущеве никогда.