По окончании международных переговоров представителей азиатских стран в Ханое, в которых принимал участие Колин Пауэлл, в четверг был устроен вечер, на котором госсекретарь США исполнил балладу о любви к вьетнамской девушке.
Несколько исказив слова известной песни Марти Роббинса "Эль Пасо" (El Paso), Пауэл представил публике песню на следующий текст:
Blacker than night were the eyes of Makiko
Wicked and evil while casting a spell
My love was deep for this Vietnamese maiden
I was in love but in vain I could tell
(Чернее ночи были глаза Макико,
Недобрые, злые, как у колдуньи,
И я так влюбился в эту вьетнамскую девушку,
И, как выяснилось, очень зря).
Далее по сюжету баллады герой убивает своего соперника-ковбоя и уезжает из Техаса, но потом снова возвращается, поскольку Love is stronger than fear of death - "Любовь оказалась сильнее, чем страх смерти".
Между тем в оригинале песни роковая возлюбленная героя была мексиканкой по имени Фелина.
Сначала Пауэлл пел один под аккомпанимент гитариста, затем к нему присоединились американские коллеги. Потом на сцене появилась женщина в круглой вьетнамской шляпе - правда, она оказалась не вьетнамкой и даже не мексиканкой, а министром иностранных дел Японии Макико Танака.
В кульминационный момент смерти героя Пауэлл упал на землю со словами: I'm getting weary, unable to ride (" истощен, не могу скакать на лошади"). ал взорвался аплодисментами, а Макико подарила американскому министру символический поцелуй, сообщает AP.