В новое издание Вебстеровского словаря английского языка (Encarta Webster's Dictionary of the English Language) будут включены такие понятия как "11 сентября", "Аль-Каеда", Осама бин Ладен и Акт о патриотизме. Как сообщает агентство Reuters, главный редактор американского издания Энн Суханов (Anne Soukhanov) заявила, что новые словарные статьи отражают изменения, произошедшие в мире в начале XXI века в связи с ростом террористической угрозы.
В предыдущем издании 1999 года в основном отражались темы глобализации, роста благосостояния, оптимизма и наступления эры интернета. Однако, отмечает издатель, после терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне мир изменился. Она сказала, что столь настоятельная необходимость внесения в словарь новых слов возникла впервые после окончания Второй мировой войны.
Суханов обратила внимание, что ряд слов и выражений вошли в обиход под влиянием последних событий в мире. Так, "11 сентября" имеет в словаре два значения. Одно обозначает непосредственно теракты, совершенные в Америке в этот день в 2001 году. Второе значение обозначает вообще чрезвычайно кровавый теракт, в результате которого пострадало большое количество людей.
Например, взрывы в мадридских электричках 11 марта этого года называют "испанским 11 сентября", а "русским 11 сентября" окрестили захват школы в Беслане, в результате которого погибли более 300 человек, в том числе много детей.
В словаре отражены также и другие изменения в лексическом составе английского языка, на который оказывают влияние испаноязычная, карибская и канадская культура. В качестве примера приводятся слова "Амексика" (Amexica), обозначающее границу США и Мексики и приграничные города от тихоокеанского побережья до Мексиканского залива; "мамагуй" (mamaguy) - лесть и одновременно поддразнивание; "францизировать" (francise) - заставлять кого-либо использовать французский язык в качестве рабочего.