В Англии ушло с молотка первое издание поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля», выпущенное в 1923 году издательством Вирджинии Вулф и ее мужа. Как сообщает The Guardian, редкую брошюру за 4,5 тысячи фунтов (около семи тысяч долларов) приобрел Сент-Эндрюсский университет, в котором поэт был почетным профессором.
Издание отмечает, что Вулф была вынуждена набирать текст для первого издания вручную, поскольку Элиот своеобразно оформлял свои произведения. Из-за этого писательнице приходилось применять шрифты одного типа, но разной ширины и насыщенности. Кроме того, значительная часть поэмы набрана курсивом. Сама писательница не была уверена в том, что правильно поняла авторский замысел, однако Элиот результатом остался очень доволен.
Брошюра стала первым изданием поэмы в Великобритании. Первый тираж составил всего 460 экземпляров. Выпустило брошюру издательство Hogarth Press, основанное Вирджинией Вулф совместно с ее мужем Леонардом в первую очередь для публикации ее собственных работ. Однако писательница решила напечатать и работу Элиота, входившего в основанный ею Блумсберийский кружок, из опасений, что в других британских издательствах поэму может не пропустить цензура.
Поэт-модернист Томас Стернз Элиот родился в США в 1888 году. При этом, несмотря на американское происхождение, известен он скорее как британский поэт, так как большую часть жизни провел в Англии. Первой серьезной публикацией Элиота стал изданный в 1917 году сборник стихов «Любовная песня Альфреда Пруфрока». К другим его известным работам относятся цикл «Четыре квартета» и «Пепельная среда». Элиот считается одним из влиятельнейших поэтов ХХ века. В 1948 году его удостоили Нобелевской премии по литературе с формулировкой «за приоритетное новаторство в становлении современной поэзии».
Поэма «Бесплодная земля» насчитывает 434 строки. Она входит в число наиболее значимых работ как самого Элиота, так и всей мировой поэзии ХХ века. Впервые поэма была опубликована в 1922 году в США. Произведение посвящено американскому поэту Эзре Паунду, с которым Элиот был дружен и который помогал ему в подготовке окончательной редакции поэмы. В отдельном издании текст произведения сопровождался саркастическими ремарками автора, пародирующими академические примечания. Кроме того, в написанном по-английски стихотворении фигурируют строки на немецком, итальянском и французском языках, а также на латыни и санскрите. По мнению критиков, во многом поэму можно считать современной интерпретацией легенды о Святом Граале.